Трактат Петрарки

23.12.2017

Не меньше трактат удивляет своей счастливой судьбой: многочисленными переводами на европейские языки уже в XV—XVI вв., публикациями, великолепными иллюстрациями, предисловиями, элогиями, жизнеописаниями Петрарки, сочиненными знаменитыми авторами. Немалой долей своей популярности среди немецких читателей трактат обязан Аугсбургу, в котором во времена Реформации имела место особая активность как церковноРелигиозной, так и культурной жизни в широком смысле слова, взаимодействие значительного круга образованных лиц не только по поводу творческих вопросов, но и в связи с общественными событиями, а также книгопечатанием. Трактат Петрарки мог попасть в поле зрения типографов Аугсбурга благодаря Себастья Пу Бранту, который к тому же мог рекомендовать переводчика с латинского на немецкий язык.

Перевод был выполнен Петером тахелем из Нюрнберга при участии знаменитого ученого и гуманиста Георга Спалатина (1484—1545), который подключился к работе после внезапной смерти Штахеля и довел дело до конца. Кроме того, Брант нашел изумительного иллюминатора и составил для него тематическую «программу» ксилографий, сам успел написать в честь Петрарки красивую элогию для предисловия, а художник за два года успел создать 261 ксилографию (к каждому из диалогов, предисловиям, титульному листу и т.д.). И все это до конца 1521 г., когда из жизни ушел Брант и потерялись следы «Мастера Петрарки». Казалось, еще год и немецкий вариант выйдет из печати. Едете в командировку? Остановиться можно в москва гостиница измайлово. Здесь есть удобные конференц-залы, поэтому проводить переговоры или презентации можно прямо на месте.

Но внезапно дело остановилось. Современный немецкий исследователь Ф.Й. Ворстброк пишет, что Штахель и Спалатин пытались воспроизвести оригинальный текст слишком буквально, это сделало перевод неудобочитаемым и малопонятным. Однако в другом месте тот же исследователь отмечает, что Штахель и Спалатин следовали гуманистической традиции перевода, требовавшей от переводчика сохранения формулировок и стиля оригинального произведения1 2. Неясно, насколько это обстоятельство могло повлиять на издателей, но к нему добавилось другое: Петрарка был «проектом» двух издателей - Гримма и Вирзунга; в 1522 г. богатый Вирзунг умер и у Гримма дела пошли плохо. В конце 1520-х годов материалы попали к другому издателю, Штайнеру, и он достаточно быстро напечатал текст (1532) в переводе Штахеля-Спалатина. Вскоре выяснилось, что расходится издание плохо.







Главная   /   Новости…



    return_links(); ?> test